kaipa: (Default)
[personal profile] kaipa
Вторая симфония Чайковского на английском языке называется "Little Russian". Не будучи хорошо знакомым с Чайковским, меня это название на пластинке несколько озадачило. Но я догадался.

Little Russian = Малороссийская

Воистину, переводчики плохо знают не только русский язык, но и географию. Кто не верит, именно так эта симфония называется в википедии. Это общепринятый английский перевод, несмотря на его дикость.

http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._2_(Tchaikovsky)

Date: 2011-07-14 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Russia = Малороссия
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Russia = Великороссия
http://en.wikipedia.org/wiki/White_Russia = Белоруссия

А в чем дикость-то?

Date: 2011-07-14 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Удивительно! Ну дикость, наверное, в том, что перевод сильно искажает смысл. Малороссию интерпретировать как Малая Россия также нелепо, как Великобританию называть Великой Британией. В английском переводе получается, что Малая Россия и Малороссия -- это одно и то же, хотя для нас это совершенно разные понятия.

Date: 2011-07-14 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Вы угадали: Великобритания по-английски так и называется Great Britain. Не стоит упоминания, что первое есть калька последнего. И англичанин, говоря, например, “Great Britain's politics”, вовсе не имеет в виду, что он считает политику Британии великой. Такова идиома языка.

Нельзя подходить к одному языку с мерками другого. Большинство «систем» и правил в языка — кажущиеся, это вялые попытки грамматиков написать хоть какой-то учебник.

Date: 2011-07-15 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Я не гадал, я именно поэтому и привел это пример. Great Britain -- это устойчивая идиома языка, возникшая в то время, когда действительно существовала Великая Британская империя. И она уместна в английском, но кажется странной нам сейчас, поэтому привычнее говорить Англия (прекрасно зная, что это всего лишь часть Британских островов). Little Russia такой идиомой быть не может, это просто неудачная калька с русского понятия, которое сложилось довольно давно, и поэтому потеряло изначальный смысл. Ведь государство Белорусь или город Ленинград на английский переводят транслитерацией, а не по словам, не правда ли?

Date: 2011-07-15 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Калька не может быть удачной или нет, как не может быть неудачным континент или насекомое. Она просто есть. Слова эти сложились в то время, когда это было так принято. Ср. нем. Weissrussland, fr. Russie blanche.

Сейчас скорее скажут Belarus. Во времена Чайковского сказали бы White Russia. По-немецки и сегодня Weissrussland.

Date: 2011-07-15 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Ну да, кальки часто уродливы. Но немецкий в данном случае как раз ближе к оригиналу, так как слово в нем одно, а не два, как в английском. Может, я и не прав, но чисто эстетически и по смыслу мне Little Russian очень некомфортно.

Я сегодня провел эксперимент. Нашелся один русскоязычный знакомый, который не знал, что Малороссия это Украина. Но он и не пытался интерпретировать это слово как "малая россия", а лишь недоуменно переспрашивал, что это. А в английском этого не избежать, что провоцирует неправильное понимание (если не знать).

Date: 2011-07-15 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Вполне возможно — ведь так больше не говорят: никто не называет Украину Little Russia. Но, опять же, во время Чайковского это было обычным.

А по-немецки и Великобритания Grossbritannien. Но тут уже нельзя сказать, что русские или немцы называют Великобританию «правильнее», чем британцы; это было бы нелепостью. Просто такова идиома языка. Квалификация прилагательных прилагательными в английском действительно обычное дело.

Date: 2011-07-14 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Кроме того, 'Little Russian' в назывании выглядит как два прилагательных: маленькая русская (ну пусть российская). То есть оба прилагательных подмывает отнести к предмету, хотя одно прилагательное уточняет другое. В слове 'малороссийская' такой коллизии не возникает.

Date: 2011-07-14 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Точно так же любой немец скажет, что Программанизкоуровневогоформатированияжесткогодиска и «программа низкоуровневого форматирования жесткого диска» — это разные вещи. Совсем разные. Как Вы вообще на этом русском можете говорить…

Date: 2011-07-15 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Нет, я не об этом. В английском языке часты ли случаи, когда одно прилагательное относится к другому, а не к существительному?

Date: 2011-07-15 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Принято, с оговоркой, что в данном случае прилагательные независимые. То есть можно сказать и bright shirt и red shirt, смысл от этого не сильно изменится. Похожий пример с little мне в голову не приходит. Little Symphony and Russian Symphony совершенно другой смысл имеют, чем Little Russian, Именно потому, что это два слова, а не одно, как в русском.

Date: 2011-07-19 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Может быть и так. Хотя Royal здесь не означает принадлежность к короне, это просто название цвета.

Мне тут другой интересный пример в голову пришел: New Old Stock. Хотя он тоже не совсем верен, тут прилагательное New относится целиком к словосочетанию Old Stock.

Date: 2011-07-19 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Честно говоря, мне кажется, что мы с вами тут впадаем в ересь чрезмерного теоретизирования. Дерево разбора можно по-всякому строить, но, думается мне, есть такие устойчивые сочетания, которые членить нельзя, потому что они все равно потеряют смысл. Оба примера здесь из их числа. В языке ведь сущ. и прил. нет — это мы их выделяем, чтоб нам, грубо говоря, букварь можно было написать. Так вот, здесь их, думаю, выделять вовсе не надо.

Сочетание little russia было более устойчивым, чем little symphony, и потому понималось правильно. Давайте сойдемся на этом? Англичане это для себя писали и сами себя хорошо понимали. Я никак все не возьму в толк, зачем их судить чужим судом.

Date: 2011-07-19 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Насчет устойчивых словосочетаний -- согласен. Я и не теоретизирую, просто интересно. Английский, конечно, совсем не родной мне язык, но мне это словосочетание -- Little Russia -- показалось искусственным и непонятным. Потому я о нем и написал. Надо бы спросить знакомых американцев, как они его понимают.

Google не понимает: http://translate.google.com/#auto|ru|Little%20Russian%20Symphony -- Маленькая русская симфония
Еще больше не понимает Yahoo (Altavista): http://babelfish.yahoo.com/translate_txt -- Меньший русский симфонизм


Date: 2011-07-19 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
К гуглопереводчику за пониманием обращаться — последнее дело.

Насчет живого носителя — идея хорошая, но нужно только для чистоты эксперимента взять живого носителя конца XIX века, когда название переводили. Так же как royal blue — сочетание, не членимое осмысленно для современного американца.

Profile

kaipa: (Default)
kaipa

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 01:59 am
Powered by Dreamwidth Studios