Трудности перевода
Jul. 14th, 2011 08:37 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вторая симфония Чайковского на английском языке называется "Little Russian". Не будучи хорошо знакомым с Чайковским, меня это название на пластинке несколько озадачило. Но я догадался.
Little Russian = Малороссийская
Воистину, переводчики плохо знают не только русский язык, но и географию. Кто не верит, именно так эта симфония называется в википедии. Это общепринятый английский перевод, несмотря на его дикость.
http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._2_(Tchaikovsky)
Little Russian = Малороссийская
Воистину, переводчики плохо знают не только русский язык, но и географию. Кто не верит, именно так эта симфония называется в википедии. Это общепринятый английский перевод, несмотря на его дикость.
http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._2_(Tchaikovsky)
no subject
Date: 2011-07-14 02:35 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Russia = Великороссия
http://en.wikipedia.org/wiki/White_Russia = Белоруссия
А в чем дикость-то?
no subject
Date: 2011-07-14 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-14 09:00 pm (UTC)Нельзя подходить к одному языку с мерками другого. Большинство «систем» и правил в языка — кажущиеся, это вялые попытки грамматиков написать хоть какой-то учебник.
no subject
Date: 2011-07-15 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-15 06:35 am (UTC)Сейчас скорее скажут Belarus. Во времена Чайковского сказали бы White Russia. По-немецки и сегодня Weissrussland.
no subject
Date: 2011-07-15 06:51 am (UTC)Я сегодня провел эксперимент. Нашелся один русскоязычный знакомый, который не знал, что Малороссия это Украина. Но он и не пытался интерпретировать это слово как "малая россия", а лишь недоуменно переспрашивал, что это. А в английском этого не избежать, что провоцирует неправильное понимание (если не знать).
no subject
Date: 2011-07-15 07:03 am (UTC)А по-немецки и Великобритания Grossbritannien. Но тут уже нельзя сказать, что русские или немцы называют Великобританию «правильнее», чем британцы; это было бы нелепостью. Просто такова идиома языка. Квалификация прилагательных прилагательными в английском действительно обычное дело.
no subject
Date: 2011-07-14 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-14 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-15 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-15 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-15 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-15 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-19 10:13 am (UTC)Мне тут другой интересный пример в голову пришел: New Old Stock. Хотя он тоже не совсем верен, тут прилагательное New относится целиком к словосочетанию Old Stock.
no subject
Date: 2011-07-19 10:23 am (UTC)Сочетание little russia было более устойчивым, чем little symphony, и потому понималось правильно. Давайте сойдемся на этом? Англичане это для себя писали и сами себя хорошо понимали. Я никак все не возьму в толк, зачем их судить чужим судом.
no subject
Date: 2011-07-19 10:31 am (UTC)Google не понимает: http://translate.google.com/#auto|ru|Little%20Russian%20Symphony -- Маленькая русская симфония
Еще больше не понимает Yahoo (Altavista): http://babelfish.yahoo.com/translate_txt -- Меньший русский симфонизм
no subject
Date: 2011-07-19 10:40 am (UTC)Насчет живого носителя — идея хорошая, но нужно только для чистоты эксперимента взять живого носителя конца XIX века, когда название переводили. Так же как royal blue — сочетание, не членимое осмысленно для современного американца.