Трудности перевода
Jan. 30th, 2014 02:25 amКлассический пример, но мне понравилось.
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
Google Translate: Время летит, как стрела. Плодовые мушки, как банан.
Яндекс-Переводчик, то же самое: Время летит, как стрела. Плодовые мушки, как банан.
Переводчик MacOS, некоторые вариации и без запятых: Время летит как стрелка. Фруктовые мухи как банан.
Translate.ru, пытается поразить эрудицией: Время летит как стрела. Дрозофилы как банан.
Webtran.ru, добавили запятые, но мушка стала мухом: Время летит, как стрела. Дрозофил, как банан.
Все, сдаюсь.
Интересно, что разницу между time flies и fruit flies понимают все, хотя я могу представить летающий фрукт, но что like может быть и союзом и глаголом -- никто. Почему?
Еще пара экспериментов, Гугл:
Fruit flies to the basket: Плодовые мушки к корзине
Fruit flies into the basket: Фрукты летят в корзину
Ага, все же может, если захочет.
Яндекс на оба варианта выдал обреченно: Плодовые мушки в корзину.
Мне не удалось из переводчиков "выжать" вариант, где like бы использовался в качестве глагола. Почему все так грустно? Мне казалось, что машинный перевод сильно продвинулся за последнее время.
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
Google Translate: Время летит, как стрела. Плодовые мушки, как банан.
Яндекс-Переводчик, то же самое: Время летит, как стрела. Плодовые мушки, как банан.
Переводчик MacOS, некоторые вариации и без запятых: Время летит как стрелка. Фруктовые мухи как банан.
Translate.ru, пытается поразить эрудицией: Время летит как стрела. Дрозофилы как банан.
Webtran.ru, добавили запятые, но мушка стала мухом: Время летит, как стрела. Дрозофил, как банан.
Все, сдаюсь.
Интересно, что разницу между time flies и fruit flies понимают все, хотя я могу представить летающий фрукт, но что like может быть и союзом и глаголом -- никто. Почему?
Еще пара экспериментов, Гугл:
Fruit flies to the basket: Плодовые мушки к корзине
Fruit flies into the basket: Фрукты летят в корзину
Ага, все же может, если захочет.
Яндекс на оба варианта выдал обреченно: Плодовые мушки в корзину.
Мне не удалось из переводчиков "выжать" вариант, где like бы использовался в качестве глагола. Почему все так грустно? Мне казалось, что машинный перевод сильно продвинулся за последнее время.