kaipa: (Default)
[personal profile] kaipa
Классический пример, но мне понравилось.

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Google Translate: Время летит, как стрела. Плодовые мушки, как банан.
Яндекс-Переводчик, то же самое: Время летит, как стрела. Плодовые мушки, как банан.
Переводчик MacOS, некоторые вариации и без запятых: Время летит как стрелка. Фруктовые мухи как банан.
Translate.ru, пытается поразить эрудицией: Время летит как стрела. Дрозофилы как банан.
Webtran.ru, добавили запятые, но мушка стала мухом: Время летит, как стрела. Дрозофил, как банан.

Все, сдаюсь.

Интересно, что разницу между time flies и fruit flies понимают все, хотя я могу представить летающий фрукт, но что like может быть и союзом и глаголом -- никто. Почему?

Еще пара экспериментов, Гугл:
Fruit flies to the basket: Плодовые мушки к корзине
Fruit flies into the basket: Фрукты летят в корзину

Ага, все же может, если захочет.

Яндекс на оба варианта выдал обреченно: Плодовые мушки в корзину.

Мне не удалось из переводчиков "выжать" вариант, где like бы использовался в качестве глагола. Почему все так грустно? Мне казалось, что машинный перевод сильно продвинулся за последнее время.

Profile

kaipa: (Default)
kaipa

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 25th, 2026 07:43 am
Powered by Dreamwidth Studios