О терминах
Jun. 23rd, 2011 08:02 pmГреческая мысль (философская и научная) не знала терминов (с чужими корнями и не участвующих в том же значении в общем языке), слов с чуждым и неосознанным этимоном. Выводы из этого факта имеют громадную важность.
В термине, даже в неиноязычном, происходит стабилизация значений, ослабление метафорической силы, утрачивается многосмысленность и игра значениями. Предельная однотонность термина.
М. Бахтин
В термине, даже в неиноязычном, происходит стабилизация значений, ослабление метафорической силы, утрачивается многосмысленность и игра значениями. Предельная однотонность термина.
М. Бахтин
no subject
Date: 2011-06-23 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 08:33 pm (UTC)Это перекликается с мыслями Иванова-Петрова о том, что научная мысль должна быть выражена на родном языке и о ценности научной традиции. Когда пытаются выражать свои мысли на чужом языке используя чужие понятия -- мысль упрощается и редуцируется.
Также подумалось, что математика наоборот старается избежать неоднозначности толкований. Это необходимо для строгости, но ограничивает выразительность.
no subject
Date: 2011-06-23 10:22 pm (UTC)Тот же И.-П. периодически на вопросы про естественный отбор поясняет, что "естественный отбор" это такой научный термин, все профессионалы понимают его смысл, а все лезущие в голову непрофессионалам варианты толкований не причём, тут просто надо знать.
Родной язык это скорее про набор слов, оборотов, синтаксис, свободу владения. То есть, иностранный язык это некоторая дополнительная нагрузка на мозг, а тот и так-то не особо силён. Ну с дополнительной нагрузкой всё становится ещё хуже.
Мне кажется предпочтительным версия, согласно которой наука без терминов невозможна. С другой стороны, тут речь про философию, а про философию я ничего не знаю...
no subject
Date: 2011-06-24 10:08 am (UTC)Наука, как мы ее понимаем сегодня, без терминов, конечно, не возможна. Но, скажем, знание о мире, возможно и без терминов. Знание существует само по себе, а термины -- это лишь более или менее удачный перевод.
Эти несколько фраз Бахтина взяты из более широкого контекста. Бахтин противопоставляет большой опыт, и малый опыт. Большой опыт -- это память поколений, тысячелетиями слагавшихся симоволов, это язык, это культура и знание "от сохи", это "память, не имеющая границ, память, опускающаяся и уходящая в дочеловеческие глубины материи." Малый опыт -- это официальная культура, сегодняшняя, модели, которые "служат схемой для практически заинтересованного действия человека, в них действительно практика определяет познание". Как я его понял, у древних греков большой и малый опыт были тождественны.
Могу попозже привести несколько абзацев полностью, но придется набивать, в Сети я их не нашел (!!!?)
no subject
Date: 2011-06-24 03:06 am (UTC)