Jul. 2nd, 2015

kaipa: (Default)
Читавшие HPMOR наверняка помнят финальный экзамен, когда Гарри надо было за 60 секунд придумать способ спастись из безвыходной ситуации. Читателям предоставлялось на поиск решения 60 часов. Напомню условия задачи, которая формулируется в 113й главе.

Лорд Волдеморт обещает "надежно" убить Гарри через 60 секунд. Гарри может несколько отсрочить свою неминуемую гибель, если расскажет ЛВ что-то ценное с его точки зрения (что именно -- это не важно, но существенно, что Гарри может немного потянуть время). Он не может произность заклинания, на него направлены палочки 34 магов "пожирателей смерти", которые при малейшем движении или слове на обычном языке его убьют. Гарри голый, у него есть только очки и палочка, направленная вниз. И голова. Более формально Юдковски излагает ограничения так:

Ваше решение (спастись) должно, как минимум, позволить Гарри избежать немедленной смерти, несмотря на то, что он голый, у него есть лишь его палочка, а перед ним стоят 36 Пожирателей Смерти плюс воскрешённый Волдеморт в полной силе.

Учтите следующее:

Гарри обязан достичь успеха благодаря собственным усилиям. Кавалерия не придёт. Все, кто мог бы помочь Гарри, считают, что он на квиддичном матче.

Гарри может использовать только то, что уже описано в книге. За ближайшие 60 секунд он не в состоянии изобрести невербальную беспалочковую легилименцию.

Волдеморт - злодей, и его нельзя уговорить стать добрым. Разговаривая с Волдемортом, нельзя изменить его функцию полезности.

Если Гарри поднимет палочку или заговорит не на парселтанге, Пожиратели Смерти выстрелят сразу же.

Если простейшая линия времени подразумевает, что Гарри умрёт, если он не в состоянии получить свой Маховик времени без помощи Маховика времени, то Маховик времени в игре не участвует.

Лгать на парселтанге невозможно.

С учётом всех этих ограничений, Гарри позволено использовать весь свой потенциал рационалиста, не важно, какие промахи он допускал раньше.


Грубо говоря, Гарри может несколько потянуть время, но вряд ли долго, и потом сделать что-то, чтоб спастись. Вероятно при этом всех убив :)

Так как я читал книгу уже после публикации этих глав, то в конкурсе не участвовал. А вот сегодня прочитал обсуждение на русскоязычном форуме. И, удивительно, один человек почти полностью угадал решение, и еще один подобрался близко! Кроме того, оказалось, что подсказка дана в эпиграфе к книге, в самом начале. Причем, что характерно, наши переводчики, не зная, что эпиграф не просто так, перевели его не совсем точно. Не могу удержаться, чтобы его здесь не привести.

Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line...
(black robes, falling)
...blood spills out in litres, and someone screams a word.


В переводе:

В лунном свете блестит полоска серебра…
(падают тёмные одежды)
…кровь льётся литрами, и слышен крик.


Ниже примерный ход рассуждений, который привел к решению, и "авторский вариант".

Read more... )

Profile

kaipa: (Default)
kaipa

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 07:29 am
Powered by Dreamwidth Studios