kaipa: (Default)
kaipa ([personal profile] kaipa) wrote2014-01-30 02:25 am

Трудности перевода

Классический пример, но мне понравилось.

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Google Translate: Время летит, как стрела. Плодовые мушки, как банан.
Яндекс-Переводчик, то же самое: Время летит, как стрела. Плодовые мушки, как банан.
Переводчик MacOS, некоторые вариации и без запятых: Время летит как стрелка. Фруктовые мухи как банан.
Translate.ru, пытается поразить эрудицией: Время летит как стрела. Дрозофилы как банан.
Webtran.ru, добавили запятые, но мушка стала мухом: Время летит, как стрела. Дрозофил, как банан.

Все, сдаюсь.

Интересно, что разницу между time flies и fruit flies понимают все, хотя я могу представить летающий фрукт, но что like может быть и союзом и глаголом -- никто. Почему?

Еще пара экспериментов, Гугл:
Fruit flies to the basket: Плодовые мушки к корзине
Fruit flies into the basket: Фрукты летят в корзину

Ага, все же может, если захочет.

Яндекс на оба варианта выдал обреченно: Плодовые мушки в корзину.

Мне не удалось из переводчиков "выжать" вариант, где like бы использовался в качестве глагола. Почему все так грустно? Мне казалось, что машинный перевод сильно продвинулся за последнее время.