kaipa: (Default)
[personal profile] kaipa
Очень трудно в один пост вместить такую сложноую тему. Я долго собирался. Кстати, вот и началось. Слово "собираться" -- типично русское. Оно подразумевает, что что-то сделать не просто, надо именно собраться, напрячь силы, это тяжело и часто не получается. Опять -- "не получается", само, я тут как бы не причем. Судьба такая. Воля Божья.

Сразу оговорюсь, кто не знает: я не филолог и не лингвист. И даже вовсе не гуманитарий. Поэтому спрос с меня невелик. Но надеюсь, что эта небольшая заметка может побудить кого-то прочитать книжку-другую умных людей, как это сделал я, и по-новому взглянуть, вернее, вслушаться, всмотреться в свой родной русский язык.

Существенные слова, которые специфично русские, я выделяю курсивом. Как правило, их трудно перевести на другие языки без потери смысла или его оттенков. Не на всех я буду останавливаться.

То, что язык, на котором человек разговаривает и думает, -- это важнейшая часть культуры, как бы общеизвестно. Но мало кто задумывается, как именно язык выражает эту культуру, какой отпечаток накладывает на людей, на нем говорящих, как через язык на нас смотрят наши предки, как в одном слове может уместиться целая эпоха. Русский характер, загадочная русская душа -- все это находит самое яркое отражение в языке.

Наверное, самая понятная лингвоспецифичная русская идея -- это непредсказуемость мира. А вдруг, на всякий случай, если что, знаменитый авось -- эти частицы встречаются в речи все время. Куда интереснее, что многие глагольные формы также указывают на неподконтрольность событий, например постараюсь приехать, не получается что-то сделать, появилась машина (сама). Другая группа -- отглагольные наречия: удалось, угораздило, сложилось и т.д.  Все это самым непосредственным образом проявляется и в русском характере -- беспечность, некоторый пофигизм и фатализм. Емеля на печке лежал-лежал, а потом ка-ак... Ну вы знаете. И решается чья-то судьба.

Другая очень важная идея -- это идея пространства, широты внешней и внутренней. Тут целый ворох очень емких, многогранных и совсем не переводимых слов, самое сложное из которых -- воля,  к которому я еще вернусь. Такие слова как удаль, раздолье, разгулье, гулять с размахом, ширь, простор, покой -- простираются над огромной страной от Новгорода до Киева, и добираться, особенно по нашим дорогам, ой как далеко. Широта души, жить на широкую ногу. C другой стороны, эта ширь -- внешняя, внтури должно быть уютно, а иначе человек мается, как неприкаянный. А такое очень русское слово тоска. Попробуй, объясни иностранцу, что это такое.

Очень существенное место в русском языке занимают человеческие отношения. Кровное родство и родовой строй до сих пор живут в языке. Не случайно мы обращаемся к старшим часто как дядя, тетя, мать (матушка), отец (батюшка, папаша), брат (или современной братан) -- это все попытка сблизиться, стать родным, войти в более тесный ментальный контакт, часто даже неосознаваемая. Уникальное слово общение. Мы любим общаться, это приятно, от общения получаешь удовольствие, а если нет -- то просто не хочешь общаться. Обида, разлука, попрек, просьба, сочуствие, соскучиться  -- при одной мысли об этих словах возникает целый ворох непростых ассоциаций. А обозначение "дружеских" отношений -- знакомый, приятель, друг, подруга, товарищ. Насколько много нюансов, и человек в разговоре всегда делает внутреннюю оценку, как назвать другого (я, например, делаю, и это сложно). Это вам не английский friend.

Наверное, наиболее сложная и глубокая идея -- это идея дуализма мира, противопоставления высокого и низкого, духовного и земного: бытие -- быт, правда -- истина, добро -- благо, радость -- удовольствие, долг -- обязанность, воля -- свобода... список можно прололжать долго, а анализировать нюансы смыслов -- бесконечно. Это противопоставление также выражается в нелюбви к компромиссу, в резкой смене настроения, в обилии полярных эпитетов, даже в противопоставлении замечательного русских ругательств  и утонченной лирической поэзии. Даже вроде бы недуальные слова, часто имеют двойной смысл. Счастье это совсем не happiness. В целом -- духовное и высокое имеет большую ценность, чем низкое и мирское. Широта поощряется, мелочность -- нет.

На этом я закончу, хотя затронул по верхам лишь чуть-чуть. Если есть интерес, могу  продолжить как-нибудь. За каждым словом открывается целый мир, надо только пощупать его языком, русским языком. На последок, два очень интересных слова: надрыв и закуска.

В надрыве, в одном слове, вмещается весь Достоевский. Все его романы о надрыве и написаны с надрывом.

Ну а с закуской вообще курьез получается: как так, что закуску едят до, на закуску оставляют после, а закусывают в процессе? :)

Рекомендованное чтение:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3249773/

Date: 2008-03-25 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] adunai.livejournal.com
Прочитал с интересом.

Date: 2008-04-22 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] volk-nn.livejournal.com
Действительно, очень интересно...
Перепостил к себе.

P.S.А ведь в Английском даже отношения между полами обозачаются через слова Boy-Friend и Girl-Friend...

Date: 2008-04-22 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Рад, что понравилось. Тут я очень кратко написал, чтоб заинтересовать, а если серьезно этот вопрос изучать, то такие интересные пласты смыслов открываются.

Date: 2008-04-22 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] volk-nn.livejournal.com
Надо будет подумать на досуге )

Date: 2010-11-14 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] rainaldo anonimato (from livejournal.com)
С посылом я, конечно, согласен (только поправьте, пожалуйста, "неприкаЯнного"...:)). О "непереводимости" кратко написал там же, где увидел и Вашу ссылку: http://ivanov-petrov.livejournal.com/1562363.html?thread=77859579#t77859579

Но для того, чтобы это всё зазвучало более серьёзно и "доказательно" - конечно же, не хватает реального сопоставления с другими языками, причём тут не будет достаточно одного (английского, например) - чтобы не попасть в плен случайных мелочей, пропустив на самом деле мимо внимания куда более очевидные и главные "основания". В идеале - это должны были бы оказаться и "саксонские" языки, и "латинские" (итальянский, к примеру), и "греческие", и "славянские", и "ближневосточные" (арабский, персидский, иврит...), и "дальневосточные", и какие ещё только не... :)

Да, тогда можно и "вглубь"...

А пока - я лишь обращу Ваше внимание на двух-трёх "слонов", которых Вы без такого сопоставления "не приметили", хотя именно на них "русская ментальность", может быть, опирается в первую очередь - и многое из Вами упомянутого - только "бахрома" и следствия...

В первую голову - это то, в каком загоне и прогрессирующей разрухе в русском языке находится "система глагола" (столь важная, сложная и непреложная в большинстве других европейских языков). Русский язык - словно тяготеет "без глагола" (без... действия?:)) и вовсе обходиться (к тому же по сути из всех времён и наклонений с их оттенками смыслов действия - оставив лишь "настоящее", потерявшее тем самым эту свою "настоящесть" и реальный смысл, да и востребованность в речи: "прошедшего" у нас нет - есть грамматически разновидность причастия настоящего времени, лишённая категориальностей действия, она же отчего-то используется для слившихся до неразличимости и невнятности условного и сослагательного наклонений, всё "как во сне"...:)).

Ну, а к тому же, как "слон-побратим", явная диспропорция в употреблении двух "основных" для любых языков глаголов ("быть" и "иметь" - есть точка зрения, что это единственные и "вседостаточные" глаголы на свете:)).
Каждобу очевиден этот перевес в русском языке "безлично-безответственного, фаталистичного по семантике" глагола "быть" (в свою очередь - и вовсе пропадающего в "настоящем и будущем") - над "личностно окрашенным" и "ответственным персонально" глаголом "иметь". Примеров конструкций, за их банальностью, думаю - просто не требуется...

Date: 2010-11-14 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Спасибо за комментарий.

Я ж не лингвист, поэтому сопоставлять ничего не собирался, и пост был не столько о неперевеодимости, перевести можно все, сколько о том, как бытие (картина мира) связана с языком, и вот как раз эту картину мира и не переведешь на другой язык. И так как русская картина мира во многом отличается от западно-европейской, то это находит отражение в языке. Конечно, в других языках должно быть так же. И привел несколько показательных примеров. Мне вспоминается еще санскрит и японский, где для перевода некоторых слов надо глубоко погрузиться в культуру, иначе не понять.

Ваш комментарий насчет глаголов -- и да, и нет. недавно начал некоторый лингвистический ликбез, и там был раздел про глагольную систему (http://fregimus.livejournal.com/125938.html). Любопытно, что она сильно изменилась со времен древнерусского.

Насчет быть и иметь -- не соглашусь либо не понимаю, что Вы имеете ввиду. Хотя намек понял.

P.S. Спасибо за поправку :)

Date: 2010-11-15 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] rainaldo anonimato (from livejournal.com)
Про "непереводимость" я здесь (у Вас:)) ничего специального не сказал - это действительно отдельный сложный вопрос, по которому я вкратце, как смог, высказался по ссылке, а упомянул выше - главным образом лишь референтно, зайдя сюда по соответствующей Вашей реплике - из постинга на эту тему. Хотя "перевод картины мира" и к этому вопросу имеет, на мой взгляд, непосредственное отношение.

С дальнейшим Вашим ответом - не вижу причины "спорить".
Что до моего комментария, то -

1) Я же читаю Фрегимуса, да и не расхожусь с ним глобально по тезисам. В том-то и суть (и это куда показательней), что дело не в "деградации" языка - а как раз наоборот: в его "эволюции", но в соответствии с совершенно определёнными векторами и тенденциями. "Сильные изменения со времён древнерусского" - да, - и, собственно, об этом (насчёт "глагольной системы") и шла у меня речь. Но сопоставления с тенденциями и реалиями других языков - были бы ещё красноречивее (а одна из моих мыслей - заключалась в том, что без такого сопоставления ничего и "не заметишь": трудно почувствовать, что ты в чём-либо "обделён", пока не "подержишь этого же в руках", - мне, во всяком случае, стало очень многого остро не хватать для "выражения смыслов действия" в русском языке - именно после такого "альтернативного опыта" в итальянском).

2) "Быть" и "иметь" - это, по сути, Ваш же тезис про "...само, я тут как бы не причем. Судьба такая. Воля Божья" или "неподконтрольность событий", "некоторый пофигизм и фатализм" и т.п.
Собственно, это семантическая разница между действительным и страдательным залогом. Просто в том, о чём я говорю, она выразилась ещё более явным и "базовым" образом, чем в Ваших более частных примерах.
Везде, где почти во всех языках - прямая и "действительная" личная форма "я имею" - в русском очень своеобразный её эвфемизм "у меня есть". "Есть" (или "нет") - как бы совсем не в результате "моих собственных" действий ("не имел - заимел"), не как выражение моей ответственности и заслуги в моём владении, - а как это самое "бог дал - бог взял", некая обезличенно-фаталистическая "констатация обстоятельств" ("так получилось"...).
Во-вторых, и по отношению к самому действующему лицу - бесчисленно количество примеров, в которых "иностранным" конструкциям с "иметь" (+признак, т.е. невольно подразумевая активность, ответственность, дальнейшее действие) - непременно соответствуют русские конструкции с "быть" (+качество, т.е. страдательная позиция "испытания и ожидания"):
иметь голод - быть голодным
иметь долг - быть должным
иметь правоту (ошибку) - быть правым (неправым)
иметь терпение - быть терпеливым (терпеть) <под влиянием - этот вариант в русском, правда, появился, но не как основной>
иметь красивые глаза - у неё (меня, тебя) красивые глаза
иметь гостей, врагов, друзей (о последних, правда, есть пословица, но скорее как исключение) - у меня сегодня к обеду гости, у меня нет врагов, есть друзья...
И т.д., и т.п. - преследует ощущение, что при наличии выбора во фразе - русский язык усиленно уклоняется от выбора "иметь" в пользу "быть"...
Ну, коли не согласны - не буду настаивать... :)

P.S. ("имеется")

Date: 2010-11-15 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] rainaldo anonimato (from livejournal.com)
Кстати, к проявлению той же самой тенденции (2) - мы в полном праве отнести и распространённость в русском языке - в отличие от действительной формы глагола "иметь" - его же "страдательной" (в виде возвратной) формы "иметься". В сущности, форма "иметься" ведь по сути синонимична опять же глаголу "быть" (что только подтверждает все наши прежние семантические оценки).

Ещё раз: если в других языках конструкции типа "i have" - обыденны и повсеместны, то в русском - они "режут слух", употребляются по большей части в "казённом" стиле или в считанных выражениях (вроде "иметь в виду", "иметь против" - многие из которых калькированы в пушкинские времена с французских или позднее с английских и других "образцов"). Зато - отсутствующие конструкции с "иметь" сполна заменяются на пассивные с "иметься" (т.е. те же самые "у меня есть" - как бы независимо от моей воли, заслуги, ответственности и действия):
имеются сведения (= есть такие сведения)
имеются возможности (= есть возможность)
имеется в виду, у меня имеется... - и т.п.
(Иностранец практически вместо всех этих "безличных" в русском языке конструкций - изберёт действительные и личные: "я имею, мы имеем, имеешь, имеете, имеет, имеют...")

Re: P.S. ("имеется")

Date: 2010-11-15 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Да, "иметься"/"иметь"/"есть" -- это очень правильное замечание в контексте моей первоначальной записи. Спасибо еще раз.

Date: 2010-11-15 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Спасибо, за как всегда подробный комментарий. Сожалею, что не могу ответить Вам тем же, так как Вы все прекрасно разъяснили, и я, в общем, и не спорю.

Но все же по второй части второго пункта я не согласен :) Вернее, все верно, но это не типичная черта русского. Посмотрите на английский:

быть голодным -- to be hungry
быть правым -- to be right
быть терпеливым -- to be patient
и т.д.

Date: 2011-07-24 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] dm-kalashnikov.livejournal.com
Спасибо. Интересно.

Вы, кстати, читали мою статью "О языке и мире"?

Date: 2011-07-24 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Она у меня открытая "лежит" -- собираюсь :)

Date: 2011-08-20 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] nekonyaa.livejournal.com
в английском для воли есть слово will, и теряется разве что то что у нас в языке воля это ещё и свобода но в фразе "воля божья" явно это значение не подразумевается в принципе. Так же и для тоски есть ennui.
всякие рассуждения о какой то исключительности русского и об особой духовности в языке - раздражают. ну реально, все эти копания в структуре слов и гранях смыслов - они совершенно оторваны от реального языка и его применения. потому в быту ты ну вообще не подразумеваешь никакого там дуализма мира, ты просто говоришь. То что у нас есть ряд понятий которых нет у других - компенсируется тем что у нас не хватает целой кучи понятий которые бывают в других языках.
И немного это всё напоминает то как японцы кичатся своим языком в котором нет жесткой связки "смысл"-"слово"-"написание", а так же то что в языке в принципе отсутсвует понятие пробела и как следствие нет разницы между словообразованием и просто написанием нескольких слов подряд. Можно вокруг этого наплодить кучу философии, разбирать иероглифы на составные части и объяснять грани смысла, но на деле всё это не волнует никого кроме повернутых на этом.

Date: 2011-08-20 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
Вы не поняли. Я не пишу, что русский язык исключительный. Я пишу, что картина мира отражается в языке. В разных языках она разная, в русском -- не такая, как в других. И это не я придумал, это общепризнанно лингвистами, я лишь проиллюстрировал некоторыми, допускаю, что не вполне удачными, примерами.

Profile

kaipa: (Default)
kaipa

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 08:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios