Переводной Есенин
Jun. 26th, 2012 04:00 pmНа даче откуда-то выпрыгнула книжка избранных стихотворений Сергея Есенина в переводе на английский Петера Темпеста. Я вообще не понимаю, как переводить Есенина, это невозможно, Пушкина и то проще. И прочитанные переводы это мое непонимание только усилили. Сделаны они в попытке как можно ближе по смыслу перевести лексику в ущерб выразительности. Но удивило меня другое. Книга издательства "Прогресс" 1982г. была выпущена тиражом... 150 000 экземляров! Сто пятьдесят тысяч! Нет, я понимаю, когда Пушкина издают такими тиражами, но переводы Есенина! Трудно поверить, что востребованность была такой большой в СССР, разве что на экспорт. Но книга издавалась и за рубежом, на Амазоне ее можно найти не новую.
Вот например, стихотворение:
Hey there, Russia, mother country,
Cottages in icon guise...
Never-ending land of wonder,
Vistas blue that suck the eyes.
( Read more... )
Вот например, стихотворение:
Hey there, Russia, mother country,
Cottages in icon guise...
Never-ending land of wonder,
Vistas blue that suck the eyes.
( Read more... )