Рахманинов. Сон.
Dec. 24th, 2016 10:06 pmВ мире нет ничего
Вожделеннее сна, —
Чары есть у него,
У него тишина,
У него на устах
Ни печаль и ни смех,
И в бездонных очах
Много тайных утех.
У него широки,
Широки два крыла,
И легки, так легки,
Как полночная мгла.
Не понять, как несёт,
И куда, и на чём, —
Он крылом не взмахнёт,
И не двинет плечом.
Федор Сологуб.
Есть известное переложение для одного фортепиано Эрла Уайлда (например), но оно при всех своих достоинствах в полной мере не передает диалог голоса и инструмента. (Эрл Уайлд в 70х даже выпустил очень хорошую пластинку с переложением нескольких рахманиновских романсов). Несколько лет назад
(На youtube есть только этот фрагмент, и если я выложу целиком то, боюсь нарушу чьи-то права).
P.S. Кстати Уайлд выступал с концертами до 92(!!!) лет. Удивительное творческое долголетие. Надо бы послушать его 90-летний концерт в Карнеги-холле, должна быть запись.